Остров Гдетотам

по повести-сказке Дж. Барри «Питер Пэн»

Действующие лица:
Питер Пен: мальчик, который никогда не станет взрослым. Он живет на острове Гдетотам вместе со своими друзьями – пропавшими мальчишками, но иногда прилетает в город. Одет в странную одежду из листьев.
Венди: девочка, которая мечтает о приключениях, разных странах и далеких путешествиях.
Джон: младший брат Венди.
Майк: самый младший ребенок в семье Дарлинг.
Пропавшие мальчишки: Болтун, Кончик, Кудряш, Малыш, Двойняшки:
Пираты: Боцман Сми, Джентльмен Старки, Итальянец Чекко, Билл Джукс, Роб Муллинз, Элф Мейсон и другие.
Крокодил – лучше всего сделать большую тряпичную куклу, которая будет двигаться по сцене, передвигая сначала левыми лапами, затем правыми поочередно. Это делается с помощью твердой прямой проволоки.
Пояснение к пьесе: основная сложность постановки в том, что в пьесе несколько картин. Действие будет происходить в доме Дарлингов, в лесу, в доме мальчишек, на пиратском корабле и снова в доме Дарлингов.

В пьесе отсутствуют такие персонажи, присутствующие в книге, как миссис и мистер Дарлинг, собака Нэна, фея Чин-чин. Это сделано для того, чтобы побыстрее начать завязку сюжета, актер, переодетый в собаку не так убедителен, сыграть летающую фею – задача нелегкая для постановщика. Если вы нуждаетесь в этих персонажах, то прочтите сказку и введите их в действие. Мы уделили основное внимание детям и сказочным персонажам.
Действие первое.
Венди, Джон и Майк играют в семью. Венди изображает маму, Джон главу семьи, а Майк маленького сынишку. Венди читает вслух книгу.
Венди: (дочитывает сказку про Белоснежку). «Утомленный государственными заботами, старый король на следующий же день передал свои земли зятю, который после смерти своего отца объединил оба королевства, а новорожденный сын его получил в наследство одно из самых больших и прекрасных государств на земле». А теперь, Майк, пора спать. Ложись в кроватку.
Майк: Мамочка! Почитай еще!
Венди: Тогда начни другую. Пожалуйста! Мамочка!
Джон: Майк! Ты слышал, что сказала мама? Немедленно ложись в постель. Дети должны соблюдать режим дня и распорядок. В противном случае
Майк: Что будет в противном случае?
Джон: В противном случае дети вырастают болезненными, непослушными и раздражительными. Короче, неудачниками.
Венди: Ты слышал, что сказал папа, Майк? Он прав.
Майк: Но, мамочка
Джон: Никаких разговоров. Или ты ложишься спать, или
Майк: Или что?
Венди: Я не буду читать тебе книг на ночь.
Майк: Тогда иду спать. Спокойной ночи, мамочка. Спокойной ночи, папочка.
Венди и Джон (почти одновременно): Спокойной ночи!
Майк уходит.
Джон: Однако нам тоже пора ложиться. Игра в родителей закончилась.
Венди: Спокойной ночи, Джон.
Джон: До завтра, Венди
Джон также уходит в комнату для мальчиков.
Венди (про себя): Какое все-таки чудо эти сказки… Как много можно узнать из них о людях и волшебстве. Когда Майк будет постарше, я буду читать ему книги о путешествиях и приключения, о разных странах и континентах
Венди не замечает, как в комнате тихонько открывается окно и в комнату проникает странный мальчик в одежде из листьев. Он подслушивает разговор Венди с собой.
Венди: Конечно, хорошо читать об этом, но лучше увидеть все своими глазами. Как мне хотелось взять и полететь и через мгновение оказаться в далекой сказочной стране или на каком-нибудь необыкновенном острове. Но… Это просто невозможно. Возможно, когда-нибудь, когда я стану взрослой
Странный мальчик не выдерживает рассуждений Венди о желании стать взрослой и делает решительный шаг вперед.
Питер Пен: А вот я никогда не стану взрослым!
Венди: (испуганно): Ой, кто это? Кто здесь?
Питер Пэн церемонно кланяется.
Питер Пен: Позвольте прежде узнать ваше имя, сударыня.
Венди: Меня зовут Венди Мойра Анжела Дарлинг. А вас?
Питер Пен: Питер Пен!
Венди: Но позвольте узнать, Питер Пен, что вы делаете в моей комнате?
Питер Пен: Мне нравится, как ты читаешь сказки. Я тоже люблю их слушать. Поэтому прилетаю сюда и… подслушиваю.
Венди: Что же, тебе никто никогда не читал сказок?
Питер Пен: Никто и никогда
Венди: Даже твоя мама?
Питер Пен: У меня нет мамы
Венди: Как! Ты сирота? А где же ты живешь?
Питер Пен: Второй поворот направо и дальше прямо до самого утра.
Венди: Очень смешной адрес.
Питер Пен: Ничего смешного!
Венди: А как же ты получаешь письма?
Питер Пен: Я не получаю писем.
Венди: Не получаешь? А сколько же тебе лет?
Питер Пен: Не знаю… По-моему, нисколько. Я убежал из дома в тот самый день, когда родился.
Венди: Но почему ты убежал?
Питер Пен: Я услышал, как мама с папой говорили о том, кем я буду, когда стану взрослым. А я не хочу становиться взрослым. Я хочу всегда быть маленьким. Играть и веселиться. Поэтому я убежал к феям. Меня испугало то, как ты сказала, что станешь взрослой. Не люблю, когда так говорят.
Венди: Но это неизбежно.
Питер Пен: Что?
Венди: Все становятся взрослыми когда-нибудь.
Питер Пен: Все, только не я.
Венди: Странно… Разве такое бывает?
Питер Пен: Почему нет?
Венди: Не знаю… Насколько я разбираюсь в жизни, каждый взрослеет, а потом даже стареет.
Питер Пен: Но это ужасно! Становиться стариком… Я не хочу этого!
Венди: Не надо так пугаться! Давай поговорим о другом, если это тебе так неприятно. Где ты сейчас живешь?
Питер Пен: На острове Гдетотам.
Венди: Острове Гдетотам? А почему он так называется?
Питер Пен: Потому что он находится где-то там
Машет рукой.
Венди: (со смехом). А может быть – там?
Машет рукой совсем в другую сторону.
Питер Пен (вполне серьезно): Может быть. Я живу с пропащими мальчишками. То есть с пропавшими! Извини, перепутал.
Венди: Кто это?
Питер Пен: Это ребята, которые выпадают из колясок, когда за ними никто не присматривает. Если за семь дней их не находят, то мальчишки отправляются на остров Гдетотам. Как ты думаешь, кто у них главный?
Венди: Наверное, ты!
Питер Пен (с гордостью): Правильно. У нас хорошо. Только скучно без женского общества.
Венди: На твоем острове нет ни одной девочки?
Питер Пен: Ни одной. Они почему-то не выпадают из колясок.
Венди: Питер, а все-таки почему ты забрался к нам в окно?
Питер Пен: Я хотел послушать сказку, которую ты читала братьям.
Венди: Это была сказка про Белоснежку.
Питер Пен: У нас никто не знает ни одной сказки. А я так люблю их слушать. Вот поэтому мне приходится лететь за столько миль, чтобы послушать, как ты читаешь.
Венди: А еще есть сказка про Золушку.
Питер Пен: Расскажи… Пожалуйста! Вот если бы мои мальчишки были здесь
Венди: Это было бы замечательно! Я знаю много-много сказок.
Питер Пен: Может быть, полетим вместе! На мой остров! Парни будут просто счастливы!
Венди: Полетим? Ты умеешь летать?
Питер Пен: Конечно, умею. Летим со мной. Я очень прошу тебя.
Венди: Но я летать не умею!
Питер Пен: Я научу тебя этому. Надо прыгнуть ветру на спину.
Венди: Питер, а Джона и Майка ты научишь летать?
Питер Пен: Твоих братьев? Если ты этого просишь, то я не против.
Венди убегает за Джоном и Майком.
Венди: Джон! Майк! Просыпайтесь! У нас в гостях один мальчик, он научит нас летать.
Джон: Это кто хочет научить нас летать?
Венди: Познакомьтесь. Это Питер Пен.
Джон: Ты правда научишь нас летать?
Майк: А куда мы полетим?
Венди: Питер приглашает нас на остров Гдетотам.
Джон: А что мы там будем делать?
Венди: Я буду рассказывать сказки.
Майк: Я согласен.
Джон: По-моему, этим делом можно заниматься здесь, не выходя из комнаты.
Питер Пен: Просто полететь ты не хочешь? Не думаю, чтобы ты занимался этим каждый день.
Джон: Еще бы. Это любопытно. Как это произойдет?
Питер Пен: Надо обсыпать вас волшебным порошком.
Питер достает из кармана баночку с порошком и старательно обсыпает каждого из них.
Питер Пен: Теперь – взлетаем!
Ребята с радостными возгласами размахивают руками, как птицы.
Майк: Я сейчас взлечу!
Джон: Погоди, не взлетай без меня! Ты еще маленький.
Венди: Мальчики, слушайтесь меня! Первым полетит Питер, за ним Джон, а потом Майк. Я буду замыкать!
Майк: Забыл, куда мы летим!
Питер Пен: Остров Гдетотам!
Питер вскакивает на подоконник и, расправив руки, исчезает. Точно так же поступают его новые друзья.
Действие второе.
На сцене пропавшие Мальчишки. Они всматриваются в морскую даль. Один из двойняшек стоит на страже.
Болтун: Кто знает, когда вернется Питер? Говорил тебе, когда он вернется?
Кончик: Нет, не говорил. Он улетает, когда захочет. Прилетает, когда никто этого не видит.
Кудряш: А если на нас нападут пираты? Что тогда?
Болтун: Не накликай беду. Только с Питером мы в полной безопасности.
Кончик: Подумаешь, пираты! Я их нисколько не боюсь! Самое главное – когда Питер вернется, он расскажет нам сказку.
Двойняшки: Какую?
Кончик: Какую-нибудь. Он и полетел, чтобы подслушать очередную сказку.
Болтун: Ему надо было меня взять с собой. Я хорошо запоминаю сказки. Не то что ты, Кончик. Кстати, почему тебя так зовут?
Кончик: Когда я потерялся, то был завернут в одеяло, а из него торчал кончик простыни. А вот почему тебя зовут Болтун даже спрашивать не надо.
Прибегает взволнованный двойняшка.
Двойняшка: Быстро все в укрытие! Сюда идут пираты!
Мальчишки исчезают. Их место на сцене занимают Пираты.
Боцман: Куда же они подевались? Только что были здесь! Дьявол!
Крюк: Ты уверен, что они были именно здесь?
Боцман: Разрази меня гром, если это не так.
Крюк: Питер Пен был с ними?
Боцман: Они всегда вместе, эти мальчишки. Значит, и Питер Пен был с ними.
Крюк: Мне нужен только Питер Пен! Слышите? Только он и никто другой! Сколько дней и ночей я мечтаю о том, чтобы отомстить ему!
Старки: Расскажите, капитан!
Все пираты хором: Расскажите, капитан!
Крюк: Что рассказать вам?
Старки: Эту кровавую историю.
Крюк: Не хочу! Мне больно об этом вспоминать!
Боцман: Уважьте команду, капитан. ваш рассказ поднимет боевой дух ребят.
Крюк: Хорошо! Только для того, чтобы вы разозлились как следует!
Пираты: Спасибо, капитан.
Крюк показывает всем свою руку с железным крюком.
Крюк: Видите мою руку? Это случилось, когда мы с Питером Пеном дрались на саблях! Он оказался проворнее меня! Отрубил мою левую руку!
Пираты: Кошмар!
Крюк: Вы не знаете самого страшного! Питер Пен бросил мою отрубленную руку крокодилу!
Пираты: Негодяй!
Крюк: Это еще не все! Этой зверюге понравилась моя рука, и теперь крокодил рыщет по всему острову, чтобы доесть меня до конца!
Пираты: Ужас!
Крюк: Вот для чего мне нужен Питер Пен! Я жестоко отомщу ему! Отрублю ему руку и брошу тому крокодилу! Пусть зеленый гад отведает, каков на вкус Питер Пен! А теперь искать! Всем искать Питера Пена!
Боцман: Вы слышали, что сказал капитан? Вперед, канальи! Искать Питера Пена!
Пираты отправляются на поиски. Почти следом за пиратами по сцене проползает огромный крокодил в поисках капитана Крюка. На сцене появляются индейцы во главе с вождем Красное Облако.
Маленький Волк: Вождь, пираты прошли здесь.
Красное Облако: Вижу, Маленький Волк. Сколько их было? Восемь?
Маленький Волк: Да, вождь, судя по следам, восемь.
Красное Облако: Значит, с ними был капитан Крюк. Помните, что мы должны защищать мальчиков от морских разбойников. Хау!
Индейцы: Хау!
Черная Пантера: Скальпы бледнолицых пиратов будут украшать вигвамы воинов!
Индейцы: Хау!
Красное Облако: Мои храбрые воины покажут, как они умеют воевать!
Индейцы: Хау!
Индейцы исполняют ритуальный танец.
Красное Облако: Вперед, мои храбрые воины! Смерть бледнолицым!
Индейцы исчезают.
На сцене появляется Питер Пен. Его новые друзья пока прячутся.
Питер Пен: Привет, ребята! Эй, где вы? Выползайте на белый свет, я вернулся!
На сцене появляются мальчишки.
Питер Пен: Я нашел вам маму! Ее зовут Венди. У нас у всех будет мама!
Болтун: Где ты ее нашел?
Питер Пен: Там, где я обычно слушаю сказки. Она согласилась полететь со мной сюда, и мы будем слушать сказки, которых она знает много-много.
Все: Ура! Ура!
ПитерПен: Теперь быстренько приведите себя в порядок! вам надо произвести хорошее впечатление!
Мальчишки бросаются причесываться, умываться, приводить в порядок одежду.
Питер Пен: Вы готовы?
Все (робко): Готовы
Питер Пен: Прошу вас, леди Венди, а также ее брат Джон и брат Майк.
На сцену выходят все трое.
Венди: Здравствуйте
Вперед выходит первый братишка.
Первый братишка – вы теперь наша мама.
Венди: Как? Так сразу? Я, право, не знаю
Все становятся на колени.
Мальчишки: Будьте нашей мамой, леди Венди! Будьте нашей мамой!
Венди: Но я боюсь, что не справлюсь. Это такая ответственность… Я маленькая девочка, а не
Болтун: Не отказывай нам, леди Венди, главное, чтобы ты любила детей.
Венди: Я люблю детей, заявляю это вполне серьезно. И постараюсь оправдать возложенное на меня доверие.
Все: Ура! Теперь ты наша мама!
Мальчишки водят хоровод вокруг Венди с веселыми воплями и смехом.
Венди: Вот вы какие! Немедленно марш домой! Умываться, чистить зубы и ложиться спать! Уже поздно!
Все: А сказку?
Венди: Если будете слушаться, то расскажу вам сказку.
Кудряш: Про Белоснежку!
Венди: Согласна.
Все с диким восторгом убегают готовиться ко сну.
Действие третье.
Мальчишки ужинают. Поедая ненастоящую еду, они ссорятся и пытаются подать жалобу друг на друга.
Венди: Дети! За столом нельзя драться, давать сдачи, обижаться друг на друга и устраивать всеобщие потасовки.
Кудряш: А как же быть?
Венди: Нужно подать жалобу и мы ее рассмотрим. Для этого нужно поднять руку и сделать заявление.
Болтун: Мама! Я подаю жалобу на Кончика!
Венди: Что он сделал?
Болтун: Он толкнул меня локтем.
Кудряш: Я нечаянно! И потом, я подаю встречную жалобу!
Венди: На кого?
Кудряш: На Болтуна!
Венди: Что он сделал?
Кудряш: Он пожаловался на меня.
Венди: Мальчики, прекратите. Я с вами уже целую неделю и никак не могу привыкнуть к вашей невоспитанности.
Джон: Можно я сяду на место Питера, пока его нет?
Венди: На место папы? Что ты, Джон, этого нельзя делать.
Джон: Он папа понарошку. Он даже не знал, как им быть, пока я не рассказал.
Болтун: Я подаю жалобу на Малыша! Он не закрывает рот рукой, когда кашляет.
Кудряш: Я подаю жалобу на Двойняшек! Они едят кашу руками!
Кончик: Я подаю жалобу на Кудряша! Он слопал все орехи!
Венди: Тихо! Тихо! Идет папа! Встречайте его!
Входит Питер.
Питер Пен: Я принес вам орехи!
Все: Ура!
Венди: Наконец-то ты пришел. Право же, я думаю, что от детей больше расстройства, чем радости.
Питер Пен: Ничего. Я займусь их воспитанием.
Двойняшка: Папа, а что если мы потанцуем?
Питер Пен: Я не возражаю.
Двойняшка: Ты с нами!
Питер Пен: Я слишком стар для этого. Обойдетесь без меня.
Болтун: Нет-нет. Не возражай! И мама тоже будет танцевать с нами.
Венди: Что вы! Многодетные матери не танцуют.
Малышка: В субботу вечером можно.
Венди: Если только в субботу… Позвольте, а разве сегодня суббота?
Болтун: Суббота, суббота! Давайте танцевать.
Играет веселая мелодия и все танцуют.
Венди: Как хорошо… Правда, Питер? У нас хорошая семья. Правда, она слишком большая, и у меня так много хлопот. Но ведь тебе не хочется, чтобы на моем месте оказалась другая девочка?
Питер странно посмотрел на Венди.
Венди: Питер, что случилось?
Питер Пен: Я подумал… Я ведь понарошку их отец?
Венди: Конечно, понарошку.
Питер Пен (облегченно): А то бы мне пришлось стать взрослым. Ты ведь знаешь, я не хочу этого.
Майкл: А теперь пусть мама расскажет нам сказку!
Венди: Хорошо. Рассаживайтесь поудобнее и слушайте.
Все садятся вокруг и готовятся слушать.
Венди: Жил-был однажды джентльмен
Кудряш: Лучше б это была леди.
Кончик: Нет, лучше белой крысой.
Венди: Тихо, дети. Леди тоже жила-была. Джентльмена звали мистер Дарлинг, а леди – миссис Дарлинг. Как вы думаете, кто был еще?
Кончик: Белая крыса.
Болтун: Красный попугай.
Венди: Тише. У них были дети. В один прекрасный день они улетели на остров Гдетотам, на котором живут потерянные дети.
Кудряш: Я так и знал! Догадался об этом сразу. Это было легко.
Венди: Тише! Лучше представьте себе, что думают родители, у которых пропали дети.
Все: У-у-у
Венди: Мама оставила окно открытым, чтобы дети могли вернуться домой.
Болтун: Они прилетели обратно?
Венди: Конечно. Окно оставалось открытым долгие-долгие годы. И это было не напрасно.
Питер Пен: Венди! Я думаю, что ты ошибаешься насчет матерей.
Венди: Что ты хочешь сказать?
Питер Пен: Я раньше тоже так думал. Что окно будет открыто всегда и можно будет вернуться домой. Я не торопился возвращаться и прошло много-много месяцев. А потом я полетел назад. Окно было заперто, а в моей постельке спал мальчик.
Молчание.
Джон и Майкл (одновременно): Венди! Нам пора домой.
Венди: Вы правы. Нам пора домой.
Болтун: Что?! Прямо сейчас?
Венди: Немедленно. Мама, наверное, думает, что мы уже умерли.
Наступила зловещая тишина.
Кончик: Мы ее не отпустим.
Кудряш: Нам без нее будет плохо.
Малышка: Давайте свяжем ее!
Мальчишки двинулись к Венди с угрожающими выражениями на лицах.
Питер Пен: Назад! Не смейте трогать Венди! Это я пригласил ее на остров и я буду решать, как поступить.
Венди: Дети, полетим все вместе! Наши мама и папа усыновят вас, я их уговорю.
Все: Ура! Питер, нам можно собираться?
Питер Пен (мрачно): Как хотите
Венди: Собирайся, Питер.
Питер Пен: Я остаюсь.
Венди: Нет!
Питер Пен: Да!
Венди: Ты найдешь свою маму.
Питер Пен: Нет… Я не хочу.
Венди: Питер остается.
Все замерли.
ПитерПен: Чего вы застыли на месте? Собирайтесь и уходите. А я остаюсь. До свиданья, Венди… До свиданья все.
Венди: Прощай, Питер. Не забудь вовремя менять белье и принимать микстуру по часам.
Питер Пен: Обещаю… Прощайте. Идите, не теряйте времени.
Все: Прощай, Питер
Уходят.
Детей подстерегают пираты, которые хватают их по одному. Пираты уводят детей прочь, а Крюк остается, чтобы подождать, пока выйдет Питер Пен. Не дождавшись Питера, Крюк машет рукой и спешит за товарищами. Следом за пиратами проползает тот же огромный крокодил.
Питер Пен (оставшись один): Пусть улетают! Мне все равно! Я не хочу становиться взрослым! Не хочу! Мне хорошо на моем острове! Я недолго останусь один. Мальчишки будут теряться, выпадать из кроваток, а потом попадут ко мне на остров. А может быть… Мне тоже полететь с ними? Нет, где моя гордость. Только жаль, что я толком не попрощался с Венди. А вдруг она обиделась? Подумала, что я грубый и невоспитанный. Надо срочно исправить положение! Надо извиниться, в конце концов! Венди! Подожди, Венди!
Питер бросается следом, но не найдя своих друзей, возвращается обратно.
Питер Пен: Где же они? Они не могли уйти далеко! Как сквозь землю провалились! Красное Облако! Помоги мне!
Появляется Красное Облако со своими воинами.
Красное Облако: Великий Белый Отец звал Красное Облако?
Питер Пен: Великий вождь! Помоги мне найти моих друзей!
Маленький Волк осматривает следы.
Маленький Волк: Вижу следы бледнолицых разбойников. Они похитили друзей Великого Белого Отца.
Питер Пен: Это Крюк! Он решил отомстить мне! Какой негодяй!
Индейцы: . Смерть бледнолицым собакам!
Красное Облако: Воины Красного Облака храбры и сильны! Мы нападем на бледнолицых и освободим друзей Великого Белого Отца. Железная Рука встанет к столбу пыток!
Питер Пен: Нет, Красное Облако! Я должен сделать это сам!
Красное Облако: Великий Белый Отец отказывается от помощи Красного Облака?
Питер Пен: Да, вождь! Это мое личное дело и я должен сам встретиться лицом к лицу с пиратом Крюком.
Красное Облако: Хау.
Питер Пен (обращаясь к зрителям): Берегись, капитан Крюк! Это говорю я! Питер Пен! Гроза пиратов и защитник обиженных! Уходит со сцены.
Действие четвертое.
Пиратский корабль. На палубе пираты и пленники, которые стоят в ряд с понурыми лицами. Крюк прохаживается мимо с задумчивым лицом. Венди среди ребят нет.
Крюк: Слушайте меня, мерзавцы! Мне нужен ваш главарь – Питер Пен! Он может явиться сюда, чтобы освободить вас. Но вряд ли! Питер Пен трус! Он не посмеет придти на выручку к вам. Поэтому мы спокойно можем заняться вами и утопить вас в море. Для этого вы все пройдете по доске. Когда с вами будет покончено, я займусь Питером Пеном. Но напоследок спрошу: мне нужны два юнги, кто желает ими стать?
Болтун выходит вперед.
Крюк: Ты желаешь быть пиратом, мой мальчик?
Болтун: Мне кажется, что моя мама не пришла бы от этого в восторг.
Крюк: Тогда какого черта ты вышел из строя? Встань на место!
Болтун становится в строй. Крюк останавливается перед Малышом.
Крюк: Что скажешь ты, Малыш?
Малыш: За такое желание моя мама высекла бы меня розгами.
Крюк: К черту твою маму! Я спрашиваю тебя!
Малыш пожимает плечами. Крюк останавливается возле двойняшек.
Крюк: Какая удача! Похожи как две капли воды! Это очень удобно. Одного засылаешь в логово к врагу, другой в это время поджигает бочку с порохом… Что скажете, ребята? ваша мама наверняка одобрила бы этот план.
Двойняшки: Вряд ли.
Крюк: Дьявол! С вами не договоришься!
Крюк смотрит на Джона.
Крюк: Вот ты, мой мальчик. Разве тебе никогда не хотелось стать пиратом? Хоть ненадолго?
Джон: Хотелось. Особенно когда приходилось решать задачки по математике. Так они меня раздражали.
Крюк: Прекрасно! Замечательно! Чего бы ты еще хотел?
Джон: Чтобы меня называли Джек Кровавый Кулак.
Крюк: Отличное имя! Еще никто не придумал лучшего прозвища! Ты знаешь, мой мальчик, я сам из хорошей семьи и закончил престижную школу. Так что мы с тобой будем хорошими друзьями. Капитан Крюк и Джек Кровавый Кулак. Замечательно звучит! Правда?
Джон: Ага. Звучит просто здорово. Как ты думаешь, Майк? В каком ухе у меня звучит?
Крюк (взрывается): Хватит! Хватит дурачить меня! Готовьте доску и приведите сюда их мамашу!
Роб Муллинз и Эфт Мейсон выводят Венди.
Крюк: Послушай, красавица! Сейчас ты увидишь великолепное шоу! Твои деточки прогуляются по доске и исчезнут в морской пучине! Как тебе нравится это?
Венди (с презрением): Они должны умереть?
Крюк: Конечно! Вне всякого сомнения! Без этого просто неинтересно. А теперь тихо! Мать скажет детям прощальное слово. Говори, мамаша.
Венди: Я скажу прощальное слово для своих детей. Так как это бы сделали настоящие матери! Они бы сказали так: «Если моему сыну суждено умереть, то пусть он мужественно примет смерть, гордо подняв голову».
Пираты начинают рыдать друг у друга на плече. Крюк первым приходит в себя.
Крюк: Хватит! Хватит ныть! Привязать ее к мачте!
Сми подвел Венди к мачте и стал привязывать ее.
Болтун (желая обозвать Крюка): Ты! Крокодил!
Крюк (озираясь в ужасе): Крокодил? Где крокодил?
Крюк бросается на колени и отползает прочь по палубе. Пираты окружают капитана, хватаясь за оружие. Мальчишки начинают громко хохотать.
Старки: Нет никакого крокодила, капитан! Этот мальчишка решил посмеяться над нами!
Крюк: Вот как! Джукс! Принеси из каюты кошку! Я высеку как следует этого болтуна, прежде чем он пройдется по доске!
Джукс: Есть, капитан!
Джукс бросается в каюту, откуда слышится зловещий вопль.
Крюк: Что это?
Чекко осторожно идет в сторону каюты, потом возвращается обратно.
Чекко: Он мертв… Заколот кинжалом
Пираты: Бул Джукс мертв!
Чекко: В каюте темно, как в преисподней! Там кто-то есть!
Крюк: Достань мне этого кого-то! Иди!
Чекко: Не пойду!
Крюк грозит ему когтем.
Крюк: Мне послышалось, как ты сказал: «Иду».
Чекко направляется в каюту и снова слышится предсмертный вопль.
Крюк: Дьявол, съешь мою печенку вместе с селезенкой! Что там происходит?
Старки: Пусть Чекко сам об этом скажет, если вернется.
Крюк: Ты хочешь пойти, Старки?
Старки: Не хочу!
Крюк: А мой крюк уверен в обратном. И ты знаешь, что он всегда прав.
Старки пятится от Крюка, пока тот не вынуждает пирата броситься за борт.
Пираты: Мы пропали! Корабль обречен!
Крюк: Еще не все пропало! Открывайте дверь и пихайте в каюту мальчишек. Пусть дерутся с некто. Посмотрим кто кого. Если мальчишки одолеют злодея, то нам это только на руку. Если злодей уничтожит мальчишек, нам меньше возни с ними.
Пираты заталкивают мальчишек в каюту и ждут что будет. Тишина.
Пираты: Они погибли! То же самое ждет нас всех!
Пираты в беспорядке бегают по палубе, пытаясь найти убежище.
Крюк: Прекратите! Я знаю, в чем дело!
Пираты смолкают.
Крюк (указывает на Венди): Это она виновата! Женщина приносит несчастье кораблю! Швырните ее за борт!
Пираты не решаются двинуться с места.
Крюк: Дрожите? Перед кем дрожите? Хорошо, я сам это сделаю! Тебя некому спасать, мамочка!
Крюк направляется к Венди.
Питер Пен (выходя из каюты): Нет! Есть кому!
Крюк застывает на месте.
Крюк: Кто это говорит?
Питер Пен: Питер Пен, мститель!
Крюк: Изрубите его на куски!
Пираты неуверенно двигаются к Питеру.
Питер Пен: Ко мне, друзья!
Мальчишки выскакивают из каюты с оружием в руках и начинают теснить пиратов, которые сбиваются в кучку рядом с мачтой. Крюк стоит в центре с мечом в руке.
Питер Пен: Мечи в ножны, друзья! Этот пират принадлежит Питеру Пену!
Крюк: Высокомерный негодный мальчишка! Готовься к смерти!
Питер Пен: Несчастный злодей! Ты будешь повержен мною!
Начинается драка.
Крюк: Скажи мне, кто ты такой, Питер Пен!
Питер Пен: Я – детство! Я – солнечный свет! Я – маленькая птичка, поющая в небесах!
Питер начинает теснить Крюка, который отступает к фальшборту и взбирается на него. Питер взмахивает мечом, и пират летит за борт. Виден взмывающий хвост крокодила и слышен отчаянный вопль.
Мальчишки: Победа! Слава Питеру Пену! Ура!
Венди: Мальчики! Посмотрите который час, вам уже пора спать!
Джон: Но мы хотели вернуться домой!
Венди: Уже поздно. Домой мы вернемся завтра утром. Спасибо тебе, Питер, что спас нас от гибели.
Питер Пен: Это был мой долг. Все-таки, вы возвращаетесь?
Венди: Да, Питер. Это наш долг. И все-таки, спасибо тебе
Питер Пен (указывая на пиратов): А что делать с ними?
Венди: Придется тебе заняться их перевоспитанием.
Питер Пен: Вот она, судьба!
Пираты (на коленях подползая к Питеру Пену): Прости нас, Питер, мы больше не будем!
Питер Пен: Быстро швабры в руки и отдраить всю палубу.
Пираты: Есть, капитан! Гурьбой бросаются выполнять задание.
Венди: Питер, нам пора… Прилетай к нам в гости.
Питер Пен: Я прилечу через год. Обещаю.
Венди: Я буду ждать. А теперь – прощай!
Джон: До встречи, Питер!
Майк: Увидимся!
Мальчишки: Прости, Питер, мы все-таки полетим. Так хочется иметь настоящую семью
Питер Пен: Хватит слов! Улетайте и все на этом.
Венди: Прощай
Питер остается, а ребята улетают с корабля.
Действие пятое.
Венди превратилась во взрослую женщину. У нее родилась маленькая дочка Джейн. На сцене Венди и Джейн.
Джейн: Мама, расскажи, как ты была маленькой.
Венди: Джейн, я рассказывала тебе об этом уже много раз.
Джейн: Расскажи еще. Про Питера Пена, о том, как ты умела летать.
Венди: Это было когда-то. Теперь тех дней не вернешь.
Джейн: А почему ты теперь не можешь летать, мамочка?
Венди: Потому что я стала взрослой. Когда люди вырастают, они теряют такую способность. Забывают, как это делается.
Джейн: Забывают? Почему?
Венди: Они перестают быть беззаботными и бессердечными. Только беззаботные и бессердечные могут летать как птицы.
Джейн: Или как Питер Пен!
Венди: Конечно. Интересно, где он сейчас? Обещал прилететь за мной на следующий год, но прошло уже столько лет, а он не прилетал. Жестокий, бессердечный мальчишка.
Раскрывается окно и в комнату влетает Питер Пен.
Питер Пен (не смотря в сторону Венди): Привет, Венди!
Венди: Привет, Питер.
Питер Пен: А где Джон?
Венди: Его нет здесь
Питер Пен (заглядывая в кроватку): А Майк? Он спит?
Венди: Это не Майк, Питер.
Питер Пен: Ого, появился ребенок? Девочка или мальчик?
Венди: Девочка… Питер, ты хочешь, чтобы я полетела с тобой?
Питер Пен: Да, я прилетел за этим.
Венди: Прости, но я разучилась лететь и не смогу этого сделать.
Питер Пен: Это не страшно. Я научу тебя снова.
Венди поднимается с кресла и зажигается свет.
Питер Пен (в ужасе): Что это, Венди? Что с тобой?
Венди: Я уже взрослая, Питер. Я выросла.
Питер Пен: Но ты обещала не вырастать!
Венди: Это невозможно Питер. К тому же, я замужем.
Питер Пен: Нет!
Венди: Это моя дочь, ее зовут Джейн.
Питер Пен: Нет!
Он бросается на пол и плачет. Венди берет с полки стакан и бросается из комнаты, чтобы принести воды. К Питеру подходит Джейн.
Джейн: Мальчик, зачем ты плачешь?
Питер Пен: Привет!
Джейн: Привет.
Питер Пен: Я – Питер Пен!
Джейн: Я тебя узнала.
Питер Пен: Я прилетел за твоей мамой.
Джейн: И про это я знаю. Ты хочешь, чтобы она полетела с тобой на остров Гдетотам.
Питер Пен: Да. Пора заняться весенней уборкой. К сожалению, это бесполезно. Твоя мама выросла и не сможет полететь со мной.
Джейн: Хочешь, я помогу тебе?
Питер Пен: Ты полетишь со мной?
Джейн: Конечно! Я маленькая и смогу это сделать.
Венди входит в комнату со стаканом воды.
Венди: Вот, Питер, выпей воды. Тебе станет лучше.
Питер Пен: Спасибо, мне уже хорошо. Знаешь, что я подумал? Ты не сможешь полететь со мной, пусть вместо тебя это сделает Джейн. Она должна своими глазами увидеть остров Гдетотам.
Венди бросается к открытому окну и загораживает его своей спиной.
Венди: Нет! Этого не будет! Никогда!
Джейн: Но, мамочка! Я только помогу Питеру убраться в домике и тут же вернусь обратно. В конце концов, ты будешь знать, где искать меня.
Венди: Хорошо… Я знаю, что это неизбежно. У тебя когда-нибудь будет дочка и за ней прилетит Питер Пен. И за твоей внучкой. И за внучкой твоей внучки. Потому что детство вечно. И это будет продолжаться до тех пор, пока дети будут верить мечтам и сказкам.
Джейн и Питер: Ура!
Венди: Да здравствует детство!
Джейн: Да здравствует сказка!
Питер Пен: Да здравствует славный остров Гдетотам!
Занавес.

Калиф-аист

По мотивам сказки В. Гауфа
Действующие лица:
Калиф Хасид
Визирь Мансор
Разносчик товаров, он же злой волшебник Кушнур
Премудрый Селим
Мицра, сын волшебника Кушнура
Прекрасная принцесса, превращенная в сову
Стражник
Первый придворный
Второй придворный
Третий придворный
Второй злой волшебник
Третий злой волшебник
Занавес закрыт. На авансцене появляются две закутанные в плащи фигуры. Это злой волшебник Кушнур и его сын Мицра.
Кушнур: Зачем ты звал меня, Мицра? Почему мы встречаемся в таком месте в такой час?
Мицра: Отец! Калиф Хасид жестоко оскорбил меня!
Кушнур: Повелитель Багдада?
Мицра: Да, отец! Он отказал мне в должности своего визиря!
Кушнур: Насколько я знаю, у Хасида есть визирь. Его зовут Мансор.
Мицра: Он уже стар, отец. Я хочу занять его место.
Кушнур: Значит, калиф багдадский, к тому же мой заклятый враг, посмел отказать тебе?
Мицра: Он приказал стражнику выгнать меня за пределы своего дворца. Отец, я хочу отомстить Хасиду!
Кушнур: Калиф Багдада посмел оскорбить моего сына! Предоставь это мне, сын. Я сделаю так, что Хасид исчезнет навсегда. И ты сможешь занять его место!
Мицра: Стать калифом? Отец! Это была бы неслыханная удача! Я сгораю от нетерпения править этим городом!
Кушнур: Я обещаю тебе, сын мой, что Хасид будет повержен! Расходимся так, чтобы нас никто не видел вместе.
Уходят со сцены, направляясь в разные стороны.
Открывается занавес и взору зрителя предстает дворец калифа Хасида. Калиф лежит на диване в самом благодушном настроении.
Действие первое:
Калиф (напевает): Что нужно калифу для счастья, покоя?
Лишь кофе глоток и отдых в тени.
Немногие знают, что счастье такое,
Какие несчастные люди они.
Входит визирь Мансор.
Калиф: О, великий визирь, ты застал меня в самом великолепном расположении духа. Я чрезвычайно доволен своим полуденным сном и вкусом кофе. Но отчего у тебя такой озабоченный вид?
Визирь: О, великий калиф, мой господин. Меня волнует недавняя ссора с Мицрой.
Калиф: Чем же она тревожит тебя, великий визирь? Злодей получил то, что заслужил.
Визирь: Мицра – сын злого волшебника Кушнура. Это очень опасный человек.
Калиф: К тому же мой заклятый враг. Не надо опасаться. Если сам Кушнур явится сюда, я разрублю его пополам своим мечом. Он даже не успеет пустить в ход свое колдовство. Что еще тревожит тебя, мой друг?
Визирь: Мой понурый вид оттого, что у меня нет лишних денег.
Калиф: Говори яснее, великий визирь, я не понимаю твоих слов.
Визирь: Внизу перед дворцом стоит разносчик товаров. У него такие прекрасные вещи, что купил бы их все. Но, увы, как я уже сказал, лишних денег у меня нет
Калиф: В этом-то все дело? О, великий визирь, пошли за разносчиком. Я думаю, что у меня хватит денег, чтобы порадовать своего ближайшего советника.
Визирь: Он уже у дверей ваших покоев, мой господин, я подумал, что вы можете заинтересоваться, и заранее пригласил его сюда.
Визирь хлопает в ладоши и в комнату входит разносчик товаров с огромным ларцом.
Разносчик: Мой великий калиф! Я счастлив лицезреть столь царственную особу, и мои глаза не осмеливаются смотреть на величайшего из людей.
Калиф: Подойди ближе, торговец. Покажи нам свой товар. Что ты продаешь?
Разносчик: Великое множество товаров, о мой повелитель. Кольца и жемчуг, гребни и чаши, оружие для царственных особ.
Калиф: Что ты желаешь получить от меня в подарок, Мансор? Называй любую вещь, я не буду скупиться для моего близкого друга.
Мансор: Даже не знаю, мой повелитель, если только этот красивый кинжал с рукоятью, оправленной алмазами. Очень изящная вещь.
Разносчик: Стамбульская работа, мой повелитель. Стоит тысячу динаров.
Калиф: Прекрасно, мой казначей выплатит тебе все до монеты. А для твоей жены, Мансор, я куплю этот замечательный гребень. Пусть это будет моим подарком.
Мансор: О, повелитель! Я не знаю, как благодарить тебя за столь сказочную щедрость!
Калиф: Ничего не стоит, мой друг. Я счастлив, что могу отблагодарить тебя за твою преданность и службу. (Разносчику) Что еще ценного ты можешь предложить нам, торговец?
Разносчик: Ничего, повелитель, это все что у меня есть для продажи.
Калиф (заметив потайной ящик): В этом отделении ничего нет?
Разносчик (доставая из ящика коробочку): Это не заслужит твоего внимания, великий калиф. Безделица, которой я не знаю цену.
Калиф: Дай-ка взглянуть, что в этой коробочке. (Рассматривает). Какой-то черный порошок, бумага с письменами… Что это?
Разносчик: Не знаю, повелитель! Я получил эти предметы от одного купца. Тот, в свою очередь, нашел их в Мекке. Не знаю, что в них содержится, и уступлю вам за самую низкую цену. Мне эти вещи ни к чему.
Калиф: Странные письмена! Совершенно не могу разобрать, что здесь написано. Это не по-арабски. В моей библиотеке есть несколько подобных манускриптов. Пожалуй, я куплю это для своей библиотеки. Забирай деньги и можешь идти.
Разносчик (раскланиваясь): Да хранит аллах великого калифа и его славного визиря.
Уходит.
Калиф: Занятная вещица. Как ты думаешь, Мансор?
Мансор: Вне всякого сомнения, она заслуживает пристального внимания, мой повелитель.
Калиф: Жаль, что манускрипт написан не по-арабски. Так хочется узнать, что здесь написано. Ты не знаешь, кто бы мог прочесть?
Мансор: Мой повелитель, при мечети живет человек по имени Премудрый Селим. Он знает языки, быть может, сумеет разобрать, что здесь написано. Вели позвать его прямо сейчас. Я думаю, он нам поможет.
Калиф (стражнику): Вели позвать сюда Премудрого Селима.
Стражник уходит.
Калиф: Если этот Премудрый Селим и вправду такой знающий, то мы узнаем тайну манускрипта.
Мансор: Вне всякого сомнения, мой повелитель.
Входит Премудрый Селим, пожилой человек с седой бородой, в очках, чалме и халате.
Селим: Приветствую тебя, мой повелитель (кланяется)! Да продлит аллах годы твои.
Калиф: Селим! Люди говорят, что ты большой мудрец! Взгляни на эту рукопись. Разберешь ее, получишь новую праздничную одежду вместо твоего старого халата. Не разберешь, прикажу дать тебе дюжину пощечин и две дюжины ударов по пяткам. За то, что совершенно напрасно зовешься Премудрым. Ты меня понял?
Селим: Да будет воля твоя, мой господин!
Калиф: Начинай!
Селим разглядывает манускрипт.
Селим: Хвала аллаху, я знаю этот язык! Рукопись написана на латыни!
Калиф: Говори, что там написано.
Селим (читает): «Аллах благоволит к человеку, нашедшему сей документ. Да возблагодарит тот аллаха за милость его! Кто встанет в темное место, понюхает порошок из этой коробки и вместе с тем произнесет слово „мутабор“, тот превратится в любого зверя, какого только захочет, и станет понимать язык превращенного существа. Чтобы снова принять человеческий облик, нужно три раза поклониться на восток и произнести то же слово „мутабор“! Остерегись смеяться, будучи превращенным! Иначе ты позабудешь волшебное слово и останешься зверем навеки».
Калиф: Это все?
Селим: Все, мой повелитель.
Калиф: Замечательно! Превосходно! Какая удача обладать столь полезной вещицей! Понимать язык зверей! Кстати, а в птицу можно превратиться?
Селим: Можно, мой повелитель. Даже в рыбу.
Мансор: В рыбу не стоит превращаться, мой господин.
Калиф: Почему же, друг мой?
Мансор: Вы не сможете узнать, о чем они говорят.
Калиф (со смехом): Совершенно верно! Рыбы не умеют разговаривать! К тому же, есть опасность попасть на удочку!
Все смеются.
Калиф: Селим!
Селим: Слушаю, мой повелитель!
Калиф: Клянись, что никому не расскажешь о том, что узнал сегодня! Иначе я прикажу обезглавить тебя.
Селим: Клянусь, мой повелитель! Никто не узнает этой тайны. Я же постараюсь сейчас же забыть о том, что услышал. Уже забыл.
Калиф: Вот и прекрасно. (Стражнику) Вели от моего имени выдать Селиму праздничную одежду, как я обещал.
Селим: Да вознаградит аллах моего повелителя за щедрость и доброту.
Уходит, кланяясь.
Калиф: Какая удача, Мансор! Ты не находишь?
Мансор: Даже не знаю, мой повелитель… Вроде бы это интересно, а с другой стороны… Что нам делать в облике зверей?
Калиф: Как ты не понимаешь, визирь! Это же отличное средство от скуки. Хотя бы узнаем, о чем думают эти существа. Я хочу быть повелителем у зверей так же, как и у людей! А для этого надо знать их язык. Давай превратимся в кого-нибудь прямо сейчас.
Мансор: В кого же мы можем превратиться?
Калиф: Вот в кого (указывает на балкон)! На мой балкон очень часто прилетает парочка аистов! Смотри, они опять здесь! Постоянно трещат о чем-то, будто смеются. Обычно я приказываю прогнать их, но сейчас они могут стать нам полезными. Давай послушаем, о чем они говорят.
На балконе действительно появляются двое аистов.
Мансор: Готов заложить свою бороду, что между длинноножками происходит интересная беседа. Что же, можно превратиться в аистов.
Калиф: Тогда начинаем. Но сперва нужно припомнить, как опять стать людьми.
Мансор: Я все отлично помню. Надо трижды поклониться на восток и произнести слово «мутабор».
Калиф: Правильно. Тогда я снова стану калифом, а ты визирем. Только аллах упаси нас смеяться, не то мы окажемся в птичьем облике на веки вечные.
Мансор: Тогда пойдем в темное место и будем превращаться.
Калиф: Бери щепотку порошка. И я возьму щепотку.
Оба берут немного порошка из коробочки и уходят со сцены. Из-за кулис слышится: «Мутабор!» Актеры переодеваются. На сцене вновь калиф и визирь, только в виде аистов.
Калиф: Надо же! Манускрипт не соврал нам. Мы, в самом деле, превратились в аистов! Однако, какой у тебя клюв, великий визирь! Клянусь аллахом, я не видывал ничего подобного.
Мансор: Благодарю, мой повелитель. Осмелюсь заметить, что вижу перед собой самого красивого и благородного аиста на свете.
Калиф: Однако надо послушать, о чем говорят птицы, и проверить, понимаем ли мы их язык.
Калиф и визирь подходят к балкону и прячутся в стороне. Аисты ведут разговор.
Первый аист: Доброе утро, госпожа Долгоног! Мы снова встретились на этом балконе. Надеюсь, нас сегодня не так быстро прогонят, как обычно?
Второй аист: Надеюсь, милая Трещотка! Мне так нравится это место. Здесь я возвышаюсь над остальным миром. А вас что привлекает сюда?
Первый аист: Здесь удивительно ровная и просторная площадка. Очень хорошее место для того, чтобы поупражняться в танцах. Вы не возражаете, если я займусь упражнениями?
Аисты начали выделывать уморительные танцевальные номера. Визирь и калиф начали смеяться.
Второй аист: Ой! Здесь кто-то есть! Надо улетать!
Аисты улетают с балкона.
Калиф (со смехом): Никогда в жизни не видел ничего смешнее! Госпожа Долгоног! Милая Трещотка! Ха-ха-ха! Вы только посмотрите на них! Жаль, что они испугались нашего смеха. Представление еще долго бы продолжалось.
Мансор: Что касается смеха, мой повелитель
Калиф: Что?
Мансор: Вы забыли, что нам нельзя смеяться?
Калиф: Аллах! Остаться навеки аистом была бы плохая потеха! Надеюсь, ты помнишь это дурацкое слово?
Мансор: Надеюсь, что помню! Но кроме этого нам нужно трижды поклониться на восток.
Калиф: Кланяйся скорее!
Мансор кланяется.
Калиф: Говори слово!
Мансор: Сейчас… Му… му… му… Не получается
Калиф: Я попробую… Му… му… му
Мансор: Му… му… му
Калиф: Не старайся, друг мой. Мы забыли это слово и навсегда останемся аистами. Не надо было нам смеяться
Мансор: Мой повелитель!
Калиф: Да?
Мансор: Надо отправиться к Селиму и спросить у него.
Калиф: Мансор! Селим поклялся, что не скажет никому о нашем секрете! К тому же он не поймет нашего языка, ведь мы теперь аисты
Мансор: Значит?..
Калиф: Значит, нам навсегда придется скитаться по лугам и полям, питаться лягушками и ящерицами и навсегда забыть о родном доме
Мансор: Мой повелитель! Неужели это правда?..
В зал входит Стражник.
Стражник: Посетитель к великому калифу Хасиду!
Видит двух аистов.
Стражник: Что эти пернатые делают здесь? Осмелились залететь прямо в зал дворца через открытый балкон! Кыш отсюда! Кыш!
Аисты выбегают на балкон и улетают прочь. Стражник начинает искать калифа и визиря.
Стражник: Мой повелитель! Великий визирь! Где вы?! Тревога! Тревога! Они исчезли!
В зал вбегают придворные, и поиски продолжаются.
Придворные: Мой повелитель! Великий визирь!
В зал входит Мицра.
Мицра: Я хочу видеть калифа Хасида!
Первый придворный: Калиф исчез!
Второй придворный: И визирь Мансор тоже!
Третий придворный: Как будто ветром сдуло.
Мицра: Что ж, в этом есть доля правды.
В этот момент аисты снова оказываются на балконе и слушают о чем говорят люди.
Первый придворный: Что будем делать? Нам нельзя без калифа!
Второй придворный: Какая печальная весть для жителей Багдада!
Третий придворный: Какая ужасная новость! Бедный калиф Хасид!
Мицра: Теперь я буду вашим калифом!
Первый придворный: Ты кто такой и что делаешь здесь?
Второй придворный: Стража! Кто пустил сюда этого оборванца?
Третий придворный: Схватить его и отрубить голову!
Стражник бросается к Мицре, но тот останавливает его взмахом руки. Стражник застывает на месте.
Мицра: Я – Мицра! Сын могущественного волшебника Кашнура! Объявляю всем и каждому – отныне я повелитель Багдада!
Придворные падают на колени перед Мицрой.
Придворные: Слушаемся и повинуемся, мой господин! Приказывай, и мы исполним!
Мицра: Вот это правильно. А теперь слушайте мое повеление: начинайте приготовления к празднику по случаю моего восхождения на престол! А теперь я хочу осмотреть свой дворец.
Придворные кланяются и выходят из зала. Мицра следует за ними. Аисты проходят в зал.
Калиф: О, горе мне! О горе! Мое место отныне займет Мицра, сын моего заклятого врага Кашнура! В недобрый час злой волшебник поклялся отомстить мне.
Мансор: Что же делать, мой повелитель? Как быть?
Калиф: Отныне нам здесь делать нечего… Повелителем Багдада будет Мицра… А мы отправимся в святые места, к гробу пророка. Может быть, волшебство рассеется перед великими мощами. Вперед, мой верный товарищ
Аисты уходят на балкон и улетают прочь.
Действие второе.
Развалины дворца. В середине виден полуразрушенный зал.
Аисты медленно плетутся, едва передвигая ноги.
Мансор: О, мой повелитель! Нет больше мочи… Мои крылья устали, а теперь и ноги заплетаются. Я скоро упаду
Калиф: Я тоже устал, друг мой, и думаю, что пора найти какое-то убежище на ночь.
Мансор: Может быть, устроимся на ночлег в этих развалинах?
Калиф: Ничего другого не остается. Нет больше сил искать другое прибежище.
Аисты заходят в полуразрушенный зал и опускаются на пол в изнеможении. Они пытаются заснуть. Внезапно слышится громкий вздох-уханье.
Мансор (вздрагивая и озираясь по сторонам): Господин мой и повелитель! Конечно, великому визирю, к тому же аисту, не стоит бояться привидений, но я скажу, что боюсь… Рядом кто-то громко плачет и вздыхает.
Снова слышится явственный вздох.
Калиф: Я должен посмотреть, кто здесь так страдает.
Мансор: Нет! Мой повелитель! Не ходите туда! Это жуткое место и жуткие звуки!
Калиф: Не бойся, друг мой! Калифу не подобает падать на колени перед опасностями. Я пойду и посмотрю.
Мансор: Нет! Не надо ходить туда!
Визирь хватает калифа за крыло. Тот вырывается.
Калиф: Имейте мужество, мой друг.
Калиф уходит на поиски. Вскоре он возвращается, ведя за крыло сову.
Калиф: Вот причина твоих ночных страхов, великий визирь.
Мансор: Кто это?
Сова: Добро пожаловать, господа аисты! Вы – мое спасение, ибо мне предсказано, что вы принесете мне счастье!
Мансор: Как?! Сова говорит с нами человеческим голосом? Не может быть!
Сова: Не пугайтесь, господа. Не всегда я была в обличье совы и верю, что скоро освобожусь от него. С вашей помощью.
Калиф: Увы, ночная птица… Судя по всему, мы с тобой попали в одну беду… Только помочь мы тебе не сможем. Нас заколдовал злой волшебник Кушнур обманом превратил нас в аистов. Теперь от нас нет проку, так что прости и не ожидай помощи
Сова: Злой волшебник Кушнур? Он поверг в беду и меня! Заколдовал, как и вас! Знайте же, что я – единственная дочь владыки Индии и зовут меня Луза. Однажды Кушнур явился к моему отцу и стал сватать меня для своего сына Мицры. Мой отец велел прогнать его прочь. Тогда злодей под видом слуги пробрался в мои покои и поднес мне напиток, который превратил меня в сову. Он доставил меня сюда и сказал: «Оставайся уродиной до конца дней своих. Будешь жить в этом отвратительном обличье, пока кто-нибудь по доброй воле не возьмет тебя в жены. Такова моя месть твоему отцу и особенно тебе». С тех пор прошло много месяцев. Одиноко и печально живу я здесь, слепая днем. Лишь ночью пелена спадает с моих глаз.
Калиф: У меня слабое предчувствие того, что между нашими несчастьями имеется связь. Но как нам раскрыть эту тайну?
Сова: Господин мой, у меня тоже такое ощущение. В ранней юности одна мудрая женщина сказала мне, что большое счастье придет мне через аиста. Я думаю, что знаю, как нам спастись.
Калиф: Как же?
Сова: Не гневайтесь на меня, но я скажу об этом при одном условии.
Калиф: Говори! Я готов на все, лишь бы обрести снова человеческий облик! Приказывай!
Сова: Я тоже хочу освободиться от чар, но это возможно при одном условии
Калиф: Каком? Говори, не бойся!
Сова: Пусть кто-нибудь из вас возьмет меня в жены.
Калиф: Конечно! Мой визирь готов сделать это хоть сейчас!
Мансор: О мой повелитель! О чем ты говоришь! У меня уже есть жена! Да она выцарапает мне глаза, если я вернусь домой с другой женщиной. К тому же я уже старик. Жениться надо моему господину, который молодой и холостой. Прекрасная принцесса – это как раз то, что нужно великому калифу.
Калиф (вполголоса): Откуда ты знаешь, что она прекрасна? Ты взгляни на нее. Посмотри, какая она уродина.
Мансор: Ничего не желаю знать. Лучше тогда я останусь на всю жизнь аистом, чем женюсь на сове.
Калиф: Хорошо. Придется мне самому это сделать. Я женюсь на тебе, принцесса, как только мы освободимся от злых чар.
Сова: Как я рада! Значит, с меня тоже спадет заклятие! Благодарю тебя, мой господин!
Калиф: Вернемся к теме нашего разговора.
Сова: Каждый месяц волшебник Кушнур является сюда. В этом зале он пирует со своими друзьями и рассказывает им о своих злодеяниях. Те, в свою очередь, делятся рассказами с ним. Как раз сегодня наступает их ночь, когда они должны встретиться. Давайте подслушаем их, может быть, от этого будет прок.
Мансор: Мой господин! Кажется, я слышу шаги! Мне жутко!
Калиф: Давайте спрячемся… Быстрее
Все трое прячутся за обломками. В зал входят трое: волшебник Кушнур в виде того самого разносчика и двое злых волшебников.
Кушнур: Садимся и начинаем наш пир!
Собравшиеся расстилают скатерть, которая уставлена различными яствами. Они начинают кушать и разговаривать.
Кушнур: Поделитесь, друзья мои, злодействами, которые вы совершили в последний месяц.
Второй волшебник: Я под видом проводника завел в пустыню караван и замел все дороги. После чего забрал драгоценности и был таков. Теперь мои сокровища пополнились алмазами и золотыми монетами.
Третий волшебник: Я поселился в Самарканде и осушил все колодцы. Теперь жители приходят ко мне и покупают воду за огромные деньги.
Кушнур: А я заколдовал самого калифа Багдада Хасида. Под видом разносчика товаров я продал ему волшебную коробочку с порошком. Они с визирем понюхали порошка и превратились в аистов. Чтобы превратиться обратно в людей, им нужно вспомнить очень важное слово, что они не смогут сделать, потому что смеялись и совершенно его позабыли.
Второй волшебник: Что же это за слово?
Кушнур: Мутабор!
Третий волшебник: Ха-ха-ха! Великому калифу Хасиду и его визирю придется до скончания веков оставаться в образе птицы! Слава могущественному волшебнику Кушнуру!
Волшебники: Слава Кушнуру!
Кушнур: Полно, друзья! У меня для вас есть одна новость, поэтому я с нетерпением ждал сегодняшней ночи. Я задумал волшебное злодейство, по сравнению с которым все предыдущие покажутся детскими шалостями. Нагнемся поближе друг к другу
Волшебники склоняются над столом, так что оказываются спиной к зрителям и не могут видеть того, что происходит вокруг. Аисты и сова выходят на авансцену.
Калиф: Вы все слышали волшебное слово?
Визирь: Я запомнил его на всю жизнь. Это слово «мутабор»!
Калиф (обращаясь к сове): От всего сердца благодарю тебя, спасительница наших жизней! Позволь же мне быть твоим супругом в знак признательности за твою доброту!
Сова: Я согласна, великодушный калиф!
Калиф: Скорее! Превращаемся в людей! Надо трижды поклониться на восток!
Визирь: Погоди, мой господин! Сначала надо спрятаться в темное место!
Калиф: И то правда! Скорее!
Калиф увлекает всех прочь. Вскоре слышится приглушенное: «Мутабор!» На сцену выходят калиф и визирь в человеческом облике. Они бросаются в объятия друг другу.
Калиф: Мой любезный друг!
Визирь: Мой господин и повелитель!
Закрывается занавес и в это время меняются декорации.
На сцену выходит красивая дама, в пышной одежде. Калиф и визирь изумленно смотрят на нее.
Луза: Великий калиф, разве ты не узнаешь ночную сову?
Калиф: Поистине я благодарю судьбу за то, что побывал в обличье аиста! Доселе я не видывал подобной красоты! Своим сиянием ты затмишь солнечный день! А своим благоуханием
Визирь прерывает калифа.
Мансор: Прости, мой господин! Ты забыл, что твой трон занят самозванцем и проходимцем! У тебя неотложные дела в Багдаде!
Калиф: И то правда! Немедленно в Багдад! Я отомщу Кушнуру и его неразумному сыну за то, что он унизил меня, заколдовав в птицу! Хотя, если бы не это приключение, я не обрел свое счастье
Мансор: Тем не менее, мой господин! Багдад в руках у негодяя!
Калиф: Вперед! Багдад ждет своего повелителя!
Уходят со сцены.
Открывается занавес и взору зрителя предстает зал калифа. На троне восседает Мицра. Рядом стоят придворные и Стражник:
Мицра: Повелеваю! Увеличить налоги с жителей Багдада ровно в два раза.
Первый придворный: Но господин! Это будет непомерное бремя! Жители Багдада уже недовольны!
Мицра: Их никто не собирается спрашивать. Я калиф Багдада и волен делать все, что считаю нужным!
Второй придворный: Но, повелитель, тебе нужно снискать любовь и уважение народа. Так, как это сделал в свое время Хасид.
Мицра: Мне не нужна любовь! Мне нужны деньги! Деньги и ничего больше!
Третий придворный: Если бы здесь сейчас был калиф Хасид
Мицра: Этого никогда больше не будет! Считайте, что Хасид умер.
В зал входят Хасид, Мансор и Луза.
Калиф: Ошибаешься, Мицра! Калиф Хасид не только не умер, но явился сюда, чтобы наказать обманщика и самозванца!
Мицра (вскакивая с трона): Не может быть! Хасид! Ведь ты превращен в аиста, на веки вечные!
Калиф: Как видишь, сын вероломного колдуна, я сумел превратиться обратно в человека и даже знаю, где сейчас скрывается твой отец, злой волшебник Кушнур!
Мицра: Схватить его! Калиф Багдада приказывает вам!
Калиф: Поступайте так, как велит вам ваша совесть, друзья! Только учтите, что это я ваш калиф, живой и невредимый.
Стражник хватает Мицру, придворные помогают ему.
Стражник: Ты умрешь, негодяй!
Мицра: Отпустите меня! Мой отец превратит вас всех в лягушек!
Калиф: Кушнур далеко! В развалинах Медины!
В зал вбегает волшебник Кушнур с мечом в руках.
Кушнур: Ошибаешься, калиф Хасид! Я уже здесь и спешу на помощь своему сыну!
Калиф (отбирая меч у стражника): Что же, сразимся с тобой, Кушнур! Признаюсь, я не узнал тебя в одежде разносчика. Ловко ты провел меня. Надеюсь, что ты будешь драться честно? Без помощи своего дьявольского колдовства?
Кушнур: Я одолею тебя с помощью своего меча, только и всего!
Калиф: Тогда начнем!
Калиф и Кушнур начинают драться. Калиф с помощью хитроумного приема повергает врага наземь и лишает его оружия.
Калиф: Отвезите его в развалины Медины и повесьте там! Когда его друзья колдуны соберутся там через месяц, они будут неприятно удивлены, увидев своего главаря, гниющего на веревке.
Стражник: А что делать с Мицрой?
Калиф: Это предоставьте мне.
Стражник уводит прочь кричащего Кушнура.
Калиф (поворачиваясь к Мицре): Смотри, Мицра! Вот та самая коробочка, а в ней порошок. С его помощью твой отец превратил меня и моего визиря в аиста. А теперь делай свой выбор: смерть или понюшка снадобья.
Мицра (падая на колени): Пощади меня, великий калиф! Я не одобряю поступок моего отца! Он могущественный колдун, а я не имею ничего общего с волшебством! Во имя аллаха!
Калиф: Выбирай!
Мицра: Хорошо! Я выбираю… Порошок.
Мицра берет из коробочки немного порошка, нюхает и бросается прочь, пытаясь убежать.
Калиф (вслед ему): Мутабор! Превратись в аиста!
Придворные кинулись за Мицрой и потащили его обратно в образе аиста.
Визирь: Напрасно ты пытался убежать, Мицра!
Калиф: Посадите его в клетку и поставьте ее в саду. Пусть все, кто хочет, любуются на эту смешную птицу. Тебе никогда не стать снова человеком, Мицра, потому что ты не знаешь волшебного слова. А мы тебе его не скажем.
Аиста уводят из зала.
Визирь: Никогда не забуду, как мы пытались вспомнить то слово. Если бы кто-нибудь видел это, то умер бы от смеха.
Калиф: Твоя правда, великий Визирь. Это было очень смешно.
Калиф начинает вышагивать по залу, не сгибая ног и размахивая руками, при этом кланяясь на восток и приговаривая: «Му… му… му!.. Му… му… му!…» Визирь следует его примеру, и они оба начинают смеяться, заражая своим смехом всех остальных, которые весело хохочут.
Калиф (обращаясь к зрителям): Вот так, друзья мои. Это конец!
Занавес.

Ещё с сайта

  • Поле чудес с Василием Яквадратычем

    Сразу же хочется оговориться, что нет исключительно детского и сугубо взрослого сценариев. Праздники у нас семейные, а значит готовить торжество и участвовать в нем будут все вместе, и взрослые и дети! Итак, следующий, условно взрослый праздник, мы проведем на знаменитом телешоу «Поле чудес».
    В связи с тем, что из-за исключительной занятости Леонид Якубович вряд ли любезно согласится поучаствовать в вашей семейной «деньрожденческой» игре, если, конечно, вы не внук президента, придется, вспоминая знаменитые слова Огурцова из «Карнавальной ночи», «воспитать Бабу Ягу в родном коллективе», т. е., в нашем случае, ведущего телешоу. Назовем его, к примеру, Василием Яквадратычем. Ну что, давайте готовиться к празднику? Начнем с оформления игрового пространства.

  • Поле чудес с Василием Яквадратычем

    Сразу же хочется оговориться, что нет исключительно детского и сугубо взрослого сценариев. Праздники у нас семейные, а значит готовить торжество и участвовать в нем будут все вместе, и взрослые и дети! Итак, следующий, условно взрослый праздник, мы проведем на знаменитом телешоу «Поле чудес».
    В связи с тем, что из-за исключительной занятости Леонид Якубович вряд ли любезно согласится поучаствовать в вашей семейной «деньрожденческой» игре, если, конечно, вы не внук президента, придется, вспоминая знаменитые слова Огурцова из «Карнавальной ночи», «воспитать Бабу-Ягу в родном коллективе», т. е., в нашем случае, ведущего телешоу. Назовем его, к примеру, Василием Яквадратычем. Ну что, давайте готовиться к празднику? Начнем с оформления игрового пространства.
  • Новые пожелания

    игровой аукцион

    Ведущий.
    Добрый новогодний вечер, дорогие друзья!
    Сегодня, в самом конце 20-го века, нам предстоит изрядно повеселиться, нахохотаться, натанцеваться, влюбиться, и в этой же любви объяснится, выпить бокал, нет, несколько бокалов искристого шампанского, и при всем этом тысячу раз сказать «С Новым годом!», «С Новым счастьем!», или даже «С Новой змеей!»
    Да, да, не пугайтесь, ведь змея это символ мудрости, разума и доброй воли.
    А чего еще нового мы можем пожелать друг другу в преддверии нового года?..
  • Зима-волшебница

    тематическая беседа-концерт

    Действующие лица: Ведущий
    Оформление: зал в зимнем убранстве — замерзшая река, мостик, луна над лесом, заснеженные деревья, между которыми стоят мольберты.

    Звучит музыка П. И. Чайковского «На тройке» из цикла «Времена года». Входят дети и рассаживаются по местам.

    Ведущий.
    Не ветер бушует над бором,
    Не с гор побежали ручьи,
    Мороз-воевода дозором
    Обходит владенья свои.

  • Спящая красавица

    Подготовка к утреннику
    Украшение зала:
    Зал украшен, как праздничный зал дворца, в центре возле елки стоит трон для Королевы и Короля. На натянутой к потолку струне должен висеть занавес, на котором нарисован дремучий лес. Сбоку, возле стены, стоит ширма для Мальчика-с-Пальчика, которая не должна скрываться даже тогда, когда закрывается занавес.

  • Лыкоморье

    Сцена. На сцене сбоку висит полотно «Лыкоморье».
    Появляется Снегурочка и Дед Мороз. Дед Мороз почти не трезв.

    Снегурочка (обращается к Деду Морозу) – Где не успели побывать?Кого еще нам поздравлять?
    Дед Мороз – Сейчас придумаю… (достает бутылку водки, наливает рюмку, выпивает, с шумом выдыхает) – Пойдем!
    Снегурочка – Куда?
    Дед Мороз – Куда? На «Хохмодором»!
    Снегурочка – А далеко?
    Дед Мороз – Да просто жуть!
    Но чтобы сократить нам путь,
    Не обходить большое море,
    Пойдем с тобой чрез Лыкоморье.

    Уходят в сторону «Лыкоморья», скрываются за полотном.
  • Необыкновенные приключения африканцев в России

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
    1. Мартышка (глупая, озорная, подвижная)
    2. Попугай (умный, справедливый)
    3. Удав (медлительный)
    4. Бяка (вредная, завистливая)
    5. Дед Мороз
    6. Снегурочка

    (На сцене Африка. Висят лианы, на пальме висит Удав.
    Праздник открывается танцем «Папуасов». Под конец танца, пританцовывая, выходит Мартышка.)
  • Баба-Яга и молодильное яблочко

    Праздник проводится на улице.
    Действующие лица: Дед Мороз; Снегурочка; Разбойники; Баба Яга; Снеговик; Стражи. 

    Дети, выйдя на улицу (во двор) попадают в сказочную страну. Их встречает Дед Мороз.

    Дед Мороз. Здравствуйте, ребята. Я очень рад видеть вас у себя в гостях в сказочной стране. Скоро придет моя внучка Снегурочка, и мы станем водить хороводы и играть в разные игры.

  • Праздник глиняной игрушки

    ВЕД: Добрый день, дорогие друзья! Здравствуйте уважаемые гости нашего праздника.
    Сегодня необычный день. День, когда на улице не встретишь хмурых людей, когда нам хочется смеяться и шутить, петь и танцевать, а окружающие нас люди становятся симпатичнее и добрее. Ведь сегодня День
    Подскажите какой?
    Правильно, День защиты детей!
    Мир детства – самая волшебная и чудесная пора в жизни и покидаем мы его всегда с большой неохотой. С легкой грустью вспоминаем мы потом ушедшие детские годы, когда нас любили и баловали мамы и папы, бабушки и дедушки.
    И сегодня, в этот день мы традиционно пригласили вас на Праздник глиняной игрушки, ведь все дети на свете любят играть. Особенно, с игрушками.
    Когда-то давным-давно не было кукол Барби, машинок, плюшевых мишек… А играть в игрушки детям хотелось. И вот люди научились делать игрушки из глины и другого материала.
    Подскажите из какого?
  • День открытых дверей

    День открытых дверей проводят обычно в конце апреля, в мае. А для любых предприятий частной собственности это более чем ответственное мероприятие. Здесь я использовал "живые" номера и смонтированные видеоролики. Монтаж проводился мною. Естественно соединил два видеомагнитофона, звук исходящего видеомагнитофона я подсоединил в аудиомикшер, и компьютер с различной музыкой туда же. Выход из микшера в видеомагнитофон пишущий. Таким образом совмещается звук с видео и музыка, которую вы выбираете.
Советуем посетить

Подшивка

« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30